Mục Lục
Call of Duty Mobile đang là 1 trong những game FPS online trên nền tảng di động ăn khách nhất trên thế giới hiện nay. Tuy nhiên phiên bản CODM do VNG phát hành hiện tại dường như vẫn chưa nhận được sự đầu tư quan tâm đúng với tầm vóc của 1 siêu phẩm như CODM, sự “bỏ bê” có lẽ thể hiện rõ nhất ở phần dịch thuật của game.
Trong bài viết ngày hôm nay, Tingame.vn sẽ cùng các bạn độc giả chỉ ra vài lỗi dịch thuật rõ ràng nhất làm nhà nhà ngao ngán, người người ngao ngán.
Chúng ta có hòa với ai đâu nhỉ
Các bạn thấy gì là lạ không ? rút thăm quà mừng sinh nhật nhân 1 năm ngày phát hành CODM mà, sao lại có từ “Hòa” ở đây.
Nguyên nhân là ở ngôn ngữ tiếng Anh, nhà phát triển (NPT) sử dụng từ “Draw”, đây là 1 từ tiếng Anh đa nghĩa, 2 trong số các nghĩa đó là “Hòa” và “Rút thăm trúng thưởng”. Và hông hiểu vì lý do gì, đơn vị dịch thuật đã lựa chọn phương án sử dụng từ “hòa”.
Lỗi dịch thuật đã được chỉnh sửa
Tới thời điểm hiện tại thì lỗi này đã được NPH nhanh chóng khắc phục. Đây có thể coi là nỗ lực đáng kể với tựa game bom tấn và đang là ông vua của game FPS trên mobile này.
Mình muốn đồng đội quay lại cơ, không sử dụng lại cái gì đâu.
Đồng đội sử dụng lại không được?
Tại bản đồ Alcatraz, khi bạn vào vòng bo cuối, đồng đội đã “thăng” của bạn không thể spawn tiếp được nữa? Lẽ ra với từ “Recall”, đội ngũ dịch thuật có thể dịch thành “Tái triển khai” hoặc rõ ràng hơn là “Đồng đội không thể quay trở lại” thì chí ít vẫn thuận tai hơn “sử dụng lại” rất nhiều phải không nào?
Thật ra, từ recall này là thuật ngữ của quân đội, từ này ám chỉ việc được gọi tái ngũ với những cựu binh.
Quá nhiều sạn trong dịch thuật
Ở bản cập nhật mới nhất, CODM bổ sung 1 chức năng hoàn toàn mới là “Phân phối vũ khí”, lẽ ra đây sẽ là chức năng cực kỳ hữu dụng khi giải thích cho người chơi hiểu về ý nghĩa của các thông số trong game. Tuy nhiên sự sai sót trong dịch thuật đã gây ra nhiều sự khó chịu cho game thủ.
Ngay từ cái nhìn đầu tiên, tên của chứng năng “Phân phối vũ khí”, trong gốc tiếng Anh là “Weapon attributes”, không hiểu tại sao lại không dùng từ Thuộc tính cho dễ hiểu, một từ mà game nào cũng sử dụng.
Tiếp đến chúng ta đi vào phần đầu tiên của “Thuộc tính vũ khí”, à nhầm, theo VNG là “Phân phối vũ khí”
Mục Tốc độ bắn
Tỷ lệ cháy?
Tỷ lệ cháy? Nghe giống 1 thông số gì đó trong môn Hóa học phải không? Không phải đâu, đây là Fire rate theo bản tiếng Anh đấy.
Mục chuẩn xác
Đạn cũng lan truyền?
“Độ lan truyền”, thì “Spread” đúng là lan truyền thật đấy, cơ mà khi sử dụng với chất lỏng và khí thôi, còn đây là đạn chì mà, đạn chì thì đâu có lan đi đâu được, đạn chỉ “tản mát” và “tỏa nòng”, hay “độ tỏa của đường đạn” thôi.
Các thông số khác
Với nội dung Độ chính xác bắn quét: VNG sử dụng “khi không bắn vào phạm vi”. Thật sự đoạn này hơi khó hiểu, chỉ cần hiểu đơn giản là bắn quét chính là kiểu bắn “không thèm bật ngắm”.
Nên đoạn này chỉ cần dịch: “Độ tỏa của đường đạn chính xác và chặt chẽ khi không ngắm bắn/ bật ngắm”
Với nội dung “Độ ổn định của Get-hit Flinch”: VNG sử dụng từ “nao núng” để dịch từ “Flinch”. “Flinch” đúng là có 1 lớp nghĩa là “nao núng”, tuy nhiên trong các game bắn súng thì có nghĩa là sự rung lắc, vậy nên “Get-hit Flinch” nghĩa là “sự rung lắc khi bị bắn”.
Còn ADS’sing là trạng thái đang ngắm bắn bằng tâm ruồi hoặc ống ngắm, tiếng Anh viết tắt của Aim-down Sight.
Reload speed=Tốc độ tải lại? đúng mà lại chưa đúng, reload trong game bắn súng là thay băng đạn mà
Nghiêm túc mà nói, đây chắc chắn là 1 sự cẩu thả đến từ vị trí của team localize – đội ngũ Việt hóa, một đội ngũ dịch thuật gần như không trực tiếp trải nghiệm cho dù là game bắn súng chứ chưa nói gì đến tựa game nổi tiếng Call of Duty.
Thay cho lời kết, Call of Duty: Mobile VN là 1 tựa game bắn súng rất hấp dẫn trên nền tảng di động, tuy nhiên, do những hạt sạn này, NPH đang dần làm mất đi niềm tin và sự hứng thú của game thủ với 1 siêu phẩm mang tầm vóc quốc tế.